Capita che vado a strafalciare il testo di qualche canzone, sempre, chissà perché piazzo una parola più o meno simile e poi mi incazzo perché so che non è quella.
Un po' come le strofe di Samarcanda, insomma.
Da quando è uscita, dico sempre "freedom is on our side" cantando Miracle Drug, ma sarebbe "reason".
Oggi, canticchiando Stateless in gramelot, dato che non la so bene, ho detto "Brainless".
Lapsus freudiano? ;-PPPP
RispondiEliminaGil/la sconfusione su MD capita anche a me, devo dire. Sarà il freedom della strofa precedente ad influire?
Consolati: invece di miracle drug io dico (quasi) sempre miracle love. Roba da collezione Harmony... ;-)
RispondiEliminaBrain
della serie mal comune mezzo gaudio... su MW mi confondo sempre sui passi 'a walk with your sister yhe moon' e 'a dive with your sister in the rain' e poi, udite udite, faccio ancora errori sull'ordine esatto di 'desparation, dislocation, separation, condemnation, revelation, in temptation, isolation, desolation', rendersi conto :-(
RispondiEliminaQuelle le sbaglia anche Bono
RispondiElimina:-)