Capita che vado a strafalciare il testo di qualche canzone, sempre, chissà perché piazzo una parola più o meno simile e poi mi incazzo perché so che non è quella.
Un po' come le strofe di Samarcanda, insomma.
Da quando è uscita, dico sempre "freedom is on our side" cantando Miracle Drug, ma sarebbe "reason".
Oggi, canticchiando Stateless in gramelot, dato che non la so bene, ho detto "Brainless".
20 agosto 2005
fact(n)=n*fact(n-1)
Scritto da Numero 6 alle 11:41
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Lapsus freudiano? ;-PPPP
RispondiEliminaGil/la sconfusione su MD capita anche a me, devo dire. Sarà il freedom della strofa precedente ad influire?
Consolati: invece di miracle drug io dico (quasi) sempre miracle love. Roba da collezione Harmony... ;-)
RispondiEliminaBrain
della serie mal comune mezzo gaudio... su MW mi confondo sempre sui passi 'a walk with your sister yhe moon' e 'a dive with your sister in the rain' e poi, udite udite, faccio ancora errori sull'ordine esatto di 'desparation, dislocation, separation, condemnation, revelation, in temptation, isolation, desolation', rendersi conto :-(
RispondiEliminaQuelle le sbaglia anche Bono
RispondiElimina:-)